Twitter em Português. Ou quase.

Portuguese

Que o Twitter foi traduzido para o português do Brasil você já sabe. Existe uma enorme quantidade de sites destacando as mudanças positivas. Mas há algumas mudanças que serão mais difíceis assimilar, além de pequenos erros que precisam ser corrigidos. Vejamos:

Depois de anos os brasileiros terão que se adaptar ao fato de que as DMs (Direct Messages) agora serão MDs (Mensagens Diretas);

– A palavra ‘unfollow‘ perdeu o sentido. Agora o negócio é ‘parar de seguir‘ mesmo. Novos usuários não entenderão quando alguém disser que quer dar ‘unfollow’ em outra pessoa;

– Ainda há muitos erros de grafia. Na caixa autônoma de DMs (ou MDs) está escrito "mensagen". Já nas sugestões de pessoas a serem seguidas consta "similiares". Coisas simples, mas que incomodam;

mensagen

– Se o site foi totalmente traduzido, o correto seria que o botão de postagem chamasse botão "tuitar". Porém, o botão chama-se "tweetar", já que em inglês a postagem chama-se "tweet";

– O layout de alguns botões não suportou algumas expressões longas em português, como por exemplo cada item das listas, que agora utiliza duas linhas;

– Os "Trending Topics" tornaram-se "Tópicos da Tendência". Ótimo porque a sigla "TT" permaneceu. Mas que "Tópicos da Tendência" é um termo muito estranho, isso é. A alternativa melhor seria "Mais Comentados" ou "Mais Discutidos";

TT

– E falando em tendência, essa já era uma: com a conversão para o português, termos utilizados mundialmente como "Follow Friday" e "Music Monday" vão acabar mesmo desaparecendo, incluindo suas "#hashtags";

– Alguns termos estavam tão incorporados ao cotidiano do Twitter que poderiam ter permanecido em inglês. "Timeline", por exemplo, agora chama-se "histórico". Definitivamente, não é tão legal.

POR ANDRÉ MORAES (WWW.TWITTER.COM/AAFMORAES)

 

Anúncios

2 Comentários

Arquivado em twitter

2 Respostas para “Twitter em Português. Ou quase.

  1. Está estranho, mas o bom é que podemos escolher mantê-lo em inglês mesmo – estou pensando seriamente em fazer isso.

    O que eu acho estranho nesta tradução é que foi feita basicamente por brasileiros voluntários, não era pra ter esses erros, certo? #Bizarro

    Sobre o verbo “tweetar”, o correto deveria ser, caso seguissem mesmo o nosso idioma: “tuitar”. Pelo menos é essa a definição que consta em nosso dicionário.

    Beijos :)

    • André Moraes

      É verdade. “Tuitar” e não “twitar”. Vou mudar no texto.

      Obrigado pela presença de sempre, Camila

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s